梅の花 夢に語らく みやびたる
花と我れ思ふ 酒に浮かべこそ
不明(大伴旅人)(万葉集 巻5-853)
[梅の花が夢に出て語りかけるのです。「優雅な花でしょう、わたくしは。お酒に浮かべてこそ。」と。]
※後に加えられた追和歌四首のひとつ。
/////
「令和」の出典である正月の宴、梅花の宴で詠まれた和歌をモチーフにしています。
732年、大伴家持(おおとものやかもち)の父、大伴旅人(おおとものたびと)は、当時の人々にとって珍しい唐からの舶来品である梅を楽しみながら、(漢詩ではなく)和歌を詠もうという趣向の宴(うたげ)を、現在の九州で主宰しました。梅花を題材に、32首が連続して詠まれています。
主宰者である大伴旅人は、花開く梅ではなく、落梅を詠んでいます。大陸の古曲において、白い梅が落ちる様子は雪と重ねられ、北の故郷を想う心、あるいは遠く離れた愛する人を想う心をも連想させます。
一方で唐の時代には、梅花粧という、白い梅の花が散ってお姫様の額(ひたい)に落ちてきたことに由来する、額につけるお化粧も流行っていたようです。正倉院の鳥毛立女図にも、額に花模様が描かれています。
さて32首は、前の歌の流れを受けて詠まれたり、流れを変えるように詠まれたり、連歌のように和歌同士がやんわりと関連付けられています。
彫刻された模様には、落梅、梅花粧、雪のイメージが重ねられています。5・7・5・7・7のリズムを背景に、言葉遊びのように、似た形が少しずつ変化しながら、和歌における空間の動きを抽象化した作品です。
[A flower came to me in my dreams and say, "Am I a graceful flower especially when I float in sake, right?" ]
A poem by Otomo no Tabito in 730 in Japan, "The Manyo shu"
/////
"Banquet of plum blossoms" consists of 32 waka poems on the subject of plum blossoms in a poetry book, The Manyo in the 8th century.
It is also known as the source of the Japanese current era name.
In an old Chinese song, the falling white plum blossoms are superimposed on snow, evoking thoughts of home in the north of china or of a loved one far away.
In 732, Otomo no Tabito held a banquet with the intention of composing waka poems (rather than Chinese poems, but as a tribute to the Chinese concept of falling plum) while enjoying plum blossoms from the Chinese in his garden.
These waka poems, composed sequentially by 32 poets, may or may not respond to a previous poem, or change subject once and come back again.
They are connected in turn, like a conversation at a banquet or like a euphemistic catch-ball.
The work abstracts the movement of space in a waka poem by using the rhythm of 5-7-5-7-7 of the poem in the background, with similar shapes gradually changing, as in a play on words.